Lost in translation
Aug. 1st, 2007 06:20 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
This is why you should be very careful when emailing in another language:
"...also confidently hoping that our business relationship may become more tense in future"
(emphasis mine)
I'm intrigued. I notice common phrases in people whose first language is French (where the construction is generally much more elaborate than average), German (usually very direct and with better grammar than mine) and Polish (where articles tend to get left off). I'm sure English people do it in other languages - probably word-order-issues, but there'll be others as well (apart from general inability to speak them...)
So what German phrase could have resulted in this? German speakers?
BTW, I'm interested not mocking - I'm immensely grateful that all our suppliers email me in English or I'd never be able to sort anything out...
"...also confidently hoping that our business relationship may become more tense in future"
(emphasis mine)
I'm intrigued. I notice common phrases in people whose first language is French (where the construction is generally much more elaborate than average), German (usually very direct and with better grammar than mine) and Polish (where articles tend to get left off). I'm sure English people do it in other languages - probably word-order-issues, but there'll be others as well (apart from general inability to speak them...)
So what German phrase could have resulted in this? German speakers?
BTW, I'm interested not mocking - I'm immensely grateful that all our suppliers email me in English or I'd never be able to sort anything out...
(no subject)
Date: 2007-08-02 07:55 am (UTC)