Lost in translation
Aug. 1st, 2007 06:20 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
This is why you should be very careful when emailing in another language:
"...also confidently hoping that our business relationship may become more tense in future"
(emphasis mine)
I'm intrigued. I notice common phrases in people whose first language is French (where the construction is generally much more elaborate than average), German (usually very direct and with better grammar than mine) and Polish (where articles tend to get left off). I'm sure English people do it in other languages - probably word-order-issues, but there'll be others as well (apart from general inability to speak them...)
So what German phrase could have resulted in this? German speakers?
BTW, I'm interested not mocking - I'm immensely grateful that all our suppliers email me in English or I'd never be able to sort anything out...
"...also confidently hoping that our business relationship may become more tense in future"
(emphasis mine)
I'm intrigued. I notice common phrases in people whose first language is French (where the construction is generally much more elaborate than average), German (usually very direct and with better grammar than mine) and Polish (where articles tend to get left off). I'm sure English people do it in other languages - probably word-order-issues, but there'll be others as well (apart from general inability to speak them...)
So what German phrase could have resulted in this? German speakers?
BTW, I'm interested not mocking - I'm immensely grateful that all our suppliers email me in English or I'd never be able to sort anything out...
(no subject)
Date: 2007-08-01 05:33 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-08-01 05:35 pm (UTC)I'd assumed he meant something nice :) it was just one of those "huh" moments. Plus languages fascinate me, so any excuse...
Thanks :D
(no subject)
Date: 2007-08-01 05:38 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-08-01 05:35 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-08-01 05:36 pm (UTC)very impressive ;)
(no subject)
Date: 2007-08-01 05:38 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-08-01 05:44 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-08-01 07:34 pm (UTC)Hope that makes sense, if not please say!
(no subject)
Date: 2007-08-02 07:55 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-08-01 10:19 pm (UTC)I'm intrigued. I notice common phrases in people whose first language is French (where the construction is generally much more elaborate than average)
Yes, French can be show-off and flowery. Lots of French idioms that don't translate directly to another language.
German (usually very direct and with better grammar than mine)
German and its 16 different words for *the*. It's *hard*.
and Polish (where articles tend to get left off).
The Slavic/Eastern European languages don't have articles. The terribly pretty Goran Visnjic, who plays Luka Kovac, on ER, is Croatian. He was *always* missing articles, when his English wasn't brilliant.
< /language geek>
(no subject)
Date: 2007-08-02 07:57 am (UTC)My colleague is Polish and articles are the thing that trip her up the most, especially in writing - it's only when you sit down and try to explain it that you realise the English construction is more complicated than it looks.
(no subject)
Date: 2007-08-02 12:32 pm (UTC)*g* Well, English might not be the easiest language to learn, but it's definitely less rigid than German.
I'm sure English people do it in other languages - probably word-order-issues
Definitely that; English people (and pretty much everyone else) also mix up the articles - which is understandable since German articles depend on gender and case of their corresponding noun (and with three grammatical genders and four cases singular and plural...well, I can't blame them). It's pretty fascinating, really:
der Ball - nominative m.
des Balles - genitive m.
die Sonne - nominative f.
der Sonne - genitive f. (sun is a female noun in German, but the genitive gives it the masculine article - that's probably the one case that everyone gets wrong a few times.)
~ sera
(no subject)
Date: 2007-08-02 12:38 pm (UTC)But after Latin and Greek (3 genders, five cases and don't get me started on the moods of verbs :S), it'd be interesting to have a proper go at learning some. English grammar isn't always taught very well in English schools, and if you don't understand how your own language is put together, you're at a disadvantage in trying to grasp someone else's.
(no subject)
Date: 2007-08-02 01:27 pm (UTC)I can't really remember if we ever had pure grammar lessons like we did in French or English, but we certainly learned a few grammar rules in German. I can remember that I had this list of important grammar rules and different types of subordinate clauses. Stuff like that.
I hope you don't take this the wrong way, but I've discovered that some non-native speakers of English often have a better grasp of English grammar than native speakers. I think it's because we consciously learn the language, including grammar rules, in a school setting. I'm a beta for several native speakers of English and you wouldn't believe how often I've heard: Huh? There is a rule for this?
~ sera
(no subject)
Date: 2007-08-02 01:48 pm (UTC)I'm a grammar geek, and am lucky enough to have a beta who is too - so much bouncing went on when we discovered that we both knew what a gerund was :)
(no subject)
Date: 2007-08-02 02:33 pm (UTC)I hear you. It's nice to find out you're not the only geek around.
~ sera